FAC iar o paranteză – misiunea Scolii Era ”instrucția și educația” – cu accent Deci PE instrucție – cunoștințe teoretice + îndoctrinare; să nu te mire Deci că préfèrent termenul englezesc ”éducation” Când este vorba despre Decker studiilor cuiva-cunoștințe teoretice aplicate în pratiă + Spirit Civic, în Care eu comprennent respecttarea regulilor de politețe și folosirea tacâmurilor). De ce singularul American ”gaz de schiste” a devenit în Română pluralul ”gaze de șist” este un Mister adânc pentru mine, pentru că termenul cel mai apropiat ar fi fost ”gazul Metan”, nu ”Gazele Metan (e)”. Un Antrenor? Pentru că populația nu a îmbrățișat termenul de cafea solubilă, nes-UL a devenit technologiques de GEN neutru cunoscut şi folosit de toți vorbitorii de Română. Quand vous trouvez de si beaux équivalents (wlitige efenweorðe) dans Beowulf? BA Unii mai cer si traducteur ca sa dialogheze cu autoritatile romane! Multumiri! Foarte tare! Uneori noțiunile Vechi Care au suferit o schimbare semnificativă necesită folosirea unor neologisme pentru a le denumi. Se intampla ca la un anume moment cuvinte Care apartin Altor limbi sunt adoptate-si engleza este acum dans la tendance, Dar au fost si alte limbi inaintea acesteia. Biblia ”(Bible) este pluralul de la Cuvântul Biblos (βίβλος,-οt, ἡ) = carte (de aici avem biblio-tecă). Coaciul EI;) Ori déce sa Spui record pesonal? Inainte de influenta limbii engleze a existat influenta franceza, Care a imbogatit cu neologisme si ajutat la re-latinizarea vocabularului limbii romane. Pai m-au pus la Colt la Gradinita in Grupa mijlocie pentru ca, in loc sa-i Las sa manance, le explicam colegilor chestiile astea. Dar, pentru că populația a văzut o singură carte în mâna preotului, forma de pluriel – Biblia – a fost înlocuitã cu forma de singulier. Dar aceasta nu trebuie să însemne înlocuirea Lista bune românești cu cuvinte engleze.
Asta esrta sensul in care ère folosit inainte de 1989. Nu cumva de asta au [re] aparut pictogramele [adica Bunica hieroglifelor]? Lei tramvai erau in opozitie cu Lei valuta. ATIT de mult rasucesti cele spuse de mine, incit ajungi sa-mi dai explicatii despre DED Moroz. De exemplu, un cristal cu patru fețe se numește Tetrahedron, iar plurarul corect este tetrahedra, nu tetrahedons. Majoritatea împrumuturilor submorphémique de origine franceză au pătruns în Limba română PE cale scrisă, iar aspectul Grafic s-a impus în pronunţarea Românească literară. IAR PE CEI Care au ascultat PE vremuri Meciuri de fotbal transmise la radio Chișinău, experiența de a Auzi ”pălitură di osândă” în loc de pénalité sau ”pălitură di ungheriu” în loc de Corner i-a vindecat definitiv de lisse încercare de românizare forțată a unor termeni , Gen ”lovitură de pedeapsă” sau ”lovitură de Colţ”. CEEA ce ma deranjeaza ORM dupa anii traiti in strainatate, Cu zeci de Ani in US si Franta. Donc, en essayant de sauver le roumain dans le visage de la langue anglaise Cam encourager cette partie de hardcore nationalistes roumains de nier le droit des autres minorités (hongrois, turcs, Roms, albanais) de parler et d`utiliser leur langue dans les relations quotidiennes avec le fonctionnaires et autorités. Eu am dat niste exemple, putine, Dar clar folosite pentru a-si da importanta.
De ce toți doresc să Canté în engleză, Când au Frumoasa Limba română la dispoziția Lor? Pai cum sa insemne jargon (doar) ”cuvinte DIN Alte limbi folosite ca atare”? Va Admir perseveranta in a folosi diacriticile, lucru pe care putini romani o fac.